Questões
Você receberá a resposta de cada questão assim que responder, e NÃO terá estatísticas ao finalizar sua prova.
Responda essa prova como se fosse um simulado, e veja suas estatísticas no final, clique em Modo Prova
Texto original
[1] My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head;
[5] I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks:
I love to hear her speak, yet well I know
[10] That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Paráfrase
My mistress's eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips;
If snow is white, then her breasts are a brownish gray;
If hairs are like wires, hers are black and not golden.
I have seen damask roses, red and white [streaked],
But I do not see such colors in her cheeks;
And some perfumes give more delight
Than the horrid breath of my mistress.
I love to hear her speak, but I know
That music has a more pleasing sound.
I've never seen a goddess walk;
But I know that my mistress walks only on the ground.
And yet I think my love as rare
As any woman who has been misrepresented by
[ridiculous comparisons.
SHAKESPEARE, William. Soneto 130. Disponível em: <http://www.shakespeare-online.com/>. Acesso em: 01 dez. 2011
A leitura do soneto permite concluir que o eu-lírico
Texto original
[1] My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head;
[5] I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks:
I love to hear her speak, yet well I know
[10] That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Paráfrase
My mistress's eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips;
If snow is white, then her breasts are a brownish gray;
If hairs are like wires, hers are black and not golden.
I have seen damask roses, red and white [streaked],
But I do not see such colors in her cheeks;
And some perfumes give more delight
Than the horrid breath of my mistress.
I love to hear her speak, but I know
That music has a more pleasing sound.
I've never seen a goddess walk;
But I know that my mistress walks only on the ground.
And yet I think my love as rare
As any woman who has been misrepresented by
[ridiculous comparisons.
SHAKESPEARE, William. Soneto 130. Disponível em: <http://www.shakespeare-online.com/>. Acesso em: 01 dez. 2011
Assinale a alternativa que apresenta a ordem correta em que são descritas, no soneto, algumas das características da mulher amada pelo poeta.
1 - o perfume
2 - os lábios
3 - o cabelo
4 - as faces rosadas
Texto original
[1] My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head;
[5] I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks:
I love to hear her speak, yet well I know
[10] That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Paráfrase
My mistress's eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips;
If snow is white, then her breasts are a brownish gray;
If hairs are like wires, hers are black and not golden.
I have seen damask roses, red and white [streaked],
But I do not see such colors in her cheeks;
And some perfumes give more delight
Than the horrid breath of my mistress.
I love to hear her speak, but I know
That music has a more pleasing sound.
I've never seen a goddess walk;
But I know that my mistress walks only on the ground.
And yet I think my love as rare
As any woman who has been misrepresented by
[ridiculous comparisons.
SHAKESPEARE, William. Soneto 130. Disponível em: <http://www.shakespeare-online.com/>. Acesso em: 01 dez. 2011
Considere o enunciado abaixo e as três propostas para completá-lo.
A leitura do verso My mistress’s eyes are nothing like the sun (l. 01) permite concluir que os olhos da pessoa que o poeta ama
1 - em nada ao sol se parecem.
2 - como o sol, não se parecem com nada.
3 - nada são sob a luz do sol.
Quais propostas estão corretas, de acordo com o soneto?
Texto original
[1] My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head;
[5] I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks:
I love to hear her speak, yet well I know
[10] That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Paráfrase
My mistress's eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips;
If snow is white, then her breasts are a brownish gray;
If hairs are like wires, hers are black and not golden.
I have seen damask roses, red and white [streaked],
But I do not see such colors in her cheeks;
And some perfumes give more delight
Than the horrid breath of my mistress.
I love to hear her speak, but I know
That music has a more pleasing sound.
I've never seen a goddess walk;
But I know that my mistress walks only on the ground.
And yet I think my love as rare
As any woman who has been misrepresented by
[ridiculous comparisons.
SHAKESPEARE, William. Soneto 130. Disponível em: <http://www.shakespeare-online.com/>. Acesso em: 01 dez. 2011
O significado que mais se aproxima em português do sentido que a palavra delight (l. 07) tem no soneto é
Texto original
[1] My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head;
[5] I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks:
I love to hear her speak, yet well I know
[10] That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Paráfrase
My mistress's eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips;
If snow is white, then her breasts are a brownish gray;
If hairs are like wires, hers are black and not golden.
I have seen damask roses, red and white [streaked],
But I do not see such colors in her cheeks;
And some perfumes give more delight
Than the horrid breath of my mistress.
I love to hear her speak, but I know
That music has a more pleasing sound.
I've never seen a goddess walk;
But I know that my mistress walks only on the ground.
And yet I think my love as rare
As any woman who has been misrepresented by
[ridiculous comparisons.
SHAKESPEARE, William. Soneto 130. Disponível em: <http://www.shakespeare-online.com/>. Acesso em: 01 dez. 2011
O sufixo -ess presente em goddess (l. 11) também ocorre em
Texto original
[1] My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head;
[5] I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks:
I love to hear her speak, yet well I know
[10] That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Paráfrase
My mistress's eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips;
If snow is white, then her breasts are a brownish gray;
If hairs are like wires, hers are black and not golden.
I have seen damask roses, red and white [streaked],
But I do not see such colors in her cheeks;
And some perfumes give more delight
Than the horrid breath of my mistress.
I love to hear her speak, but I know
That music has a more pleasing sound.
I've never seen a goddess walk;
But I know that my mistress walks only on the ground.
And yet I think my love as rare
As any woman who has been misrepresented by
[ridiculous comparisons.
SHAKESPEARE, William. Soneto 130. Disponível em: <http://www.shakespeare-online.com/>. Acesso em: 01 dez. 2011
Assinale a alternativa que apresenta o significado que mais se aproxima do sentido que o segmento And yet (l. 13) tem no soneto.