UNIVAG 2020
60 Questões
Leia o texto para responder à questão.
De onde vem o termo “shippar”?
Vem da palavra “relationship” (relacionamento, em inglês) e significa torcer para que personagens de ficção firmem uma relação. A prática se popularizou na década de 1970 com a série Star Trek: os fãs torciam por Kirk e Spock e os apelidaram de “K/S”.
Mas foi com Arquivo X que o verbo “shippar” (“to ship”) propriamente dito surgiu nos EUA, quando espectadores torciam para que Fox Mulder e Dana Scully ficassem juntos. No Brasil, o termo bombou durante os anos 2000, graças aos usuários do Twitter.
Com o passar do tempo, classificações de “shippar” foram criadas: há o “slash ship” (um casal gay masculino, caso de “K/S”), o “femslash” (um casal feminino), o “canon ship” (o casal óbvio da série) e o “cult ship”(um casal que nunca se formou). É comum que, ao “shippar” dois personagens, os fãs criem uma junção dos nomes: Elena e Damon, de The Vampire Diaries, por exemplo, viraram Delena.
(Luiza Wolf. https://super.abril.com.br, 04.07.2018.)
De acordo com o texto, a criação do termo “shippar” está associada
Leia o texto para responder à questão.
De onde vem o termo “shippar”?
Vem da palavra “relationship” (relacionamento, em inglês) e significa torcer para que personagens de ficção firmem uma relação. A prática se popularizou na década de 1970 com a série Star Trek: os fãs torciam por Kirk e Spock e os apelidaram de “K/S”.
Mas foi com Arquivo X que o verbo “shippar” (“to ship”) propriamente dito surgiu nos EUA, quando espectadores torciam para que Fox Mulder e Dana Scully ficassem juntos. No Brasil, o termo bombou durante os anos 2000, graças aos usuários do Twitter.
Com o passar do tempo, classificações de “shippar” foram criadas: há o “slash ship” (um casal gay masculino, caso de “K/S”), o “femslash” (um casal feminino), o “canon ship” (o casal óbvio da série) e o “cult ship”(um casal que nunca se formou). É comum que, ao “shippar” dois personagens, os fãs criem uma junção dos nomes: Elena e Damon, de The Vampire Diaries, por exemplo, viraram Delena.
(Luiza Wolf. https://super.abril.com.br, 04.07.2018.)
Considere as passagens do texto:
• “os fãs torciam por Kirk e Spock e os apelidaram de ‘K/S’”
• “No Brasil, o termo bombou durante os anos 2000”
• “‘canon ship’ (o casal óbvio da série)”
Essas passagens permitem concluir que o nível de linguagem do texto
Leia o texto para responder à questão.
De onde vem o termo “shippar”?
Vem da palavra “relationship” (relacionamento, em inglês) e significa torcer para que personagens de ficção firmem uma relação. A prática se popularizou na década de 1970 com a série Star Trek: os fãs torciam por Kirk e Spock e os apelidaram de “K/S”.
Mas foi com Arquivo X que o verbo “shippar” (“to ship”) propriamente dito surgiu nos EUA, quando espectadores torciam para que Fox Mulder e Dana Scully ficassem juntos. No Brasil, o termo bombou durante os anos 2000, graças aos usuários do Twitter.
Com o passar do tempo, classificações de “shippar” foram criadas: há o “slash ship” (um casal gay masculino, caso de “K/S”), o “femslash” (um casal feminino), o “canon ship” (o casal óbvio da série) e o “cult ship”(um casal que nunca se formou). É comum que, ao “shippar” dois personagens, os fãs criem uma junção dos nomes: Elena e Damon, de The Vampire Diaries, por exemplo, viraram Delena.
(Luiza Wolf. https://super.abril.com.br, 04.07.2018.)
No trecho que inicia o segundo parágrafo “Mas foi com Arquivo X que o verbo ‘shippar’ (‘to ship’) propriamente dito surgiu nos EUA”, o termo sublinhado é empregado com a função de
Leia o texto para responder à questão.
O “Divino Bachô”
Há três séculos — exatamente entre 1644 e 1694 — vivia no Japão o grande poeta Bachô, considerado por muitos o mais admirável representante da poesia no seu país, tanto pela perfeição de seus poemas como pela pureza de sua vida. Chamam esse poeta de “divino Bachô”, resumindo nessa expressão sua glória de homem e de artista. Tendo abandonado suas atividades de muito jovem funcionário, tornou-se monge budista, levando existência errante. Mais tarde, teria passado a habitar uma cabana, à sombra de uma bananeira, de onde lhe veio o nome de Bachô, que é pseudônimo literário.
Embora tenha sido também fino prosador, Bachô é mais conhecido no Ocidente pelos seus breves poemas de dezessete sílabas que, no Japão, se chamam hái-kái ou hái-ku, tipo de composição a que ele e os da sua escola imprimiram brilho e dignidade excepcionais.
O hái-kái tem sido tentado por muitos poetas ocidentais, seduzidos pela sua extrema concisão de forma. Os elementos que nele se dispõem e são diretamente perceptíveis pelos sentidos, evocam, para os japoneses, sugestões que o Ocidente em geral não pode captar, por aludirem a circunstâncias, pessoas, acontecimentos inerentes ao Japão e ao seu povo. Às vezes, a poesia decorre de jogos de palavras, intraduzíveis em outros idiomas.
Há um hái-kái de Bachô que se tornou famoso no Ocidente. E nesse, embora, pelo lado plástico nos ofereça uma inesquecível imagem, o conteúdo moral se torna transparente, de modo que o pequeno poema vale duplamente, pela forma e pelo sentido. Na verdade, ele fora composto por Kikaku, um dos discípulos favoritos de Bachô. E dizia:
“Uma libélula rubra.
Tirai-lhe as asas:
uma pimenta.”
Bachô, diante da imagem cruel, corrigiu o poema de seu discípulo, com uma simples modificação dos termos:
“Uma pimenta.
Colocai-lhe asas:
uma libélula rubra.”
Este pequeno exemplo de compaixão, conservado num breve poema japonês de trezentos anos, emociona e confunde estes nossos grandiosos tempos bárbaros. Mas sua luz não se apaga, até se vê melhor — porque vastas e assustadoras são as trevas dos nossos dias.
(Cecília Meireles. “O ‘Divino Bachô’”. Escolha o seu sonho, s/d. Adaptado.)
Em relação ao hái-kái modificado por Bachô, o texto de Cecília Meireles consiste em uma apreciação do gênero
Leia o texto para responder à questão.
O “Divino Bachô”
Há três séculos — exatamente entre 1644 e 1694 — vivia no Japão o grande poeta Bachô, considerado por muitos o mais admirável representante da poesia no seu país, tanto pela perfeição de seus poemas como pela pureza de sua vida. Chamam esse poeta de “divino Bachô”, resumindo nessa expressão sua glória de homem e de artista. Tendo abandonado suas atividades de muito jovem funcionário, tornou-se monge budista, levando existência errante. Mais tarde, teria passado a habitar uma cabana, à sombra de uma bananeira, de onde lhe veio o nome de Bachô, que é pseudônimo literário.
Embora tenha sido também fino prosador, Bachô é mais conhecido no Ocidente pelos seus breves poemas de dezessete sílabas que, no Japão, se chamam hái-kái ou hái-ku, tipo de composição a que ele e os da sua escola imprimiram brilho e dignidade excepcionais.
O hái-kái tem sido tentado por muitos poetas ocidentais, seduzidos pela sua extrema concisão de forma. Os elementos que nele se dispõem e são diretamente perceptíveis pelos sentidos, evocam, para os japoneses, sugestões que o Ocidente em geral não pode captar, por aludirem a circunstâncias, pessoas, acontecimentos inerentes ao Japão e ao seu povo. Às vezes, a poesia decorre de jogos de palavras, intraduzíveis em outros idiomas.
Há um hái-kái de Bachô que se tornou famoso no Ocidente. E nesse, embora, pelo lado plástico nos ofereça uma inesquecível imagem, o conteúdo moral se torna transparente, de modo que o pequeno poema vale duplamente, pela forma e pelo sentido. Na verdade, ele fora composto por Kikaku, um dos discípulos favoritos de Bachô. E dizia:
“Uma libélula rubra.
Tirai-lhe as asas:
uma pimenta.”
Bachô, diante da imagem cruel, corrigiu o poema de seu discípulo, com uma simples modificação dos termos:
“Uma pimenta.
Colocai-lhe asas:
uma libélula rubra.”
Este pequeno exemplo de compaixão, conservado num breve poema japonês de trezentos anos, emociona e confunde estes nossos grandiosos tempos bárbaros. Mas sua luz não se apaga, até se vê melhor — porque vastas e assustadoras são as trevas dos nossos dias.
(Cecília Meireles. “O ‘Divino Bachô’”. Escolha o seu sonho, s/d. Adaptado.)
Sem prejuízo de sentido ao texto e em conformidade com a norma-padrão, as passagens do primeiro parágrafo “Chamam esse poeta de ‘divino Bachô’” e “Tendo abandonado suas atividades de muito jovem funcionário, tornou-se monge budista, levando existência errante” admitem, respectivamente, as reescritas: